Place for archiving, researching and transmitting born in 1994 that explores Land Art both in historical, critical and prospective perspective. It is aimed at “an audience as wide as possible” (Gerry Schum)
Founded by Marc de Verneuil (architect, critic)

Lieu d'archivage, de recherche et de transmission né en 1994 qui explore le Land Art dans une perspective aussi bien historique, critique que prospective. Il s’adresse à «un public aussi large que possible» (Gerry Schum)
Fondé par Marc de Verneuil (architecte, critique)


« Le Land Art est une pure fiction ; voilà pourquoi nous l'observons »
Land Art is purely fictional; that is why we observe it” (OBSART)








mardi 13 décembre 2011

The Rock cometh—no, really | Le Rocher arrive (non, sans blague)

Le Rocher dans sa carrière | The boulder in its quarry. Photo: courtesy of LACMA.

Article original publié le 8 déc. 2011 sur le blog de Zev Yaroslavsky, superviseur du Comté de Los Angeles, 3e district. Traduction française : Marc de Verneuil. 

Read the original


Nous vous invitons à lire cet article qui annonce la finalisation imminente de Levitated Mass, la plus grande des œuvres de Michael Heizer jamais créée en milieu urbain, au LACMA. Ce texte inédit permet une nouvelle fois de faire patienter ceux qui attendent notre action transatlantique depuis le mois de septembre. Nous sommes donc très heureux d'annoncer le démarrage, tout aussi imminent, du petit dumper de Régis Perray.  

_________________________________________________________________________
Le Rocher arrive (non, sans blague)
The Rock cometh—no, really
Posté 08/12/11 | Posted 08/12/11 

Après des mois de reports, le rocher de 340 tonnes que le Los Angeles County Museum of Art a attendu depuis août s’est débarrassé de ce que les responsables du musée espéraient être ses derniers obstacles routiers et il est maintenant prévu de le faire rouler peu après le premier de l’an.
After months of postponements, the 340-ton boulder that the Los Angeles County Museum of Art has been awaiting since August has cleared what museum officials hope will be its final road blocks and is now scheduled to roll shortly after the first of the year.
L'itinéraire n'a pas changé, de même que le moyen de transport. Mais les fonctionnaires des nombreuses municipalités à travers lesquelles le colosse empaqueté voyagera ont tous enfin validé son passage, selon le LACMA. 
The route hasn’t changed, nor has the means of transit. But officials in the many municipalities through which the shrink-wrapped colossus will travel have at last all signed off on its passage, according to LACMA.
« Oui, c'est vrai, » s'esclaffe Miranda Carroll, la porte-parole du musée. « Les permis sont tous validés à présent et toutes les villes ont donné leur accord. Tout est réglé. »
“Yes, it’s true,” laughs museum spokeswoman Miranda Carroll. “The permits are all secured now and all the cities have said okay. Everything is set.”
Le rocher, destiné à être la pièce maitresse de la nouvelle installation gigantesque de Michael Heizer au LACMA, a attendu patiemment dans une carrière de Riverside tandis que les responsables de quatre comtés ont essayé de résoudre les questions bureaucratiques de son déplacement sur 100 miles [161kilomètres]. Le plus gros hic résidait dans les difficultés à trouver un stationnement pour le rocher dans les rues durant la journée, quand il ne sera pas en déplacement. 
The boulder, destined to be the centerpiece in Michael Heizer’s massive new LACMA installation, has been waiting patiently at a Riverside quarry while officials in four counties tried to coordinate the bureaucratic details of its 100-milemove. The biggest snag involved the complexities of parking the rock on city streets during the daytime, when it will not be on the move.
Ce qui a également compliqué les choses était la logistique liée au transport qui s'est avérée plus compliquée et plus longue que prévue, réduisant à une durée de six mois un processus qui prend normalement plus d'une année. Mais avec l'aide d'un panel d’acteurs, notamment les membres des bureaux des superviseurs Zev Yaroslavsky et Don Knabe, les responsables du LACMA ont arrêté une date. Et on leur pardonnera s’ils ne sont pas encore prêts à la rendre publique.
Also complicating matters was that the transportation logistics turned out to be more complicated and time consuming than expected, forcing a process that normally takes more than a year into a span of six months. But with help from an assortment of players, including members of Supervisor Zev Yaroslavsky’s and Supervisor Don Knabe’s offices, LACMA officials have set a date. Just forgive them if they aren’t ready yet to go public with it.
« Nous allons faire passer le message avant les vacances, afin que les gens sachent ce qui se passe, mais nous voulons être vraiment sûrs, » déclare Carroll.
“We’ll be getting the message out before the holidays, so people know what’s happening, but we just want to be absolutely certain,” says Carroll.
Restez connectés.
Stay tuned.

Traduction © OBSART, 2011 Tous droits réservés.

_________________________________________________________________________
340 grammes déplacés during Levitated Mass by Michael Heizer 
une action transatlantique | a transatlantic action

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire